Операция выполнена!
Закрыть
Хабы: Изучение языков, Читальный зал

Что-то вроде постскриптума к первой части. Мысли немного повторяются, но уже в более конкретной форме: общественный запрос.

В первые годы изучения языка, курьерствуя в бюро переводов, я смотрел на переводчиков, как на богов, у которых уже есть то, до чего мне ещё пахать и пахать. Я очень неправильно всё понимал. Очень.

Начальник отдела переводов: «Я вообще фильмы только на английском смотрю».
Что слышу я: «Понимаю фильмы на английском почти так же легко, как фильмы на русском».

Переводчица: «Я три года работала в индийском посольстве».
Что слышу я: «Владею языком близко к носителю: абы кого в посольство-то не возьмут. Фильмы, само собой, тоже смотрю почти как на русском».

Примерно так же я думал про некоторых своих преподавателей на ИнЯзе.

Позже оказалось, что при скоростной и/или невнятной речи эти спецы порой не понимают не то что отдельные фразы, а даже О ЧЁМ говорят носители. И это в простом бытовом разговоре без большого количества сленга. «Смотрю фильмы на английском» у профессионалов может означать «могу следить за сюжетом, не углубляясь сильно в детали, понимаю 70-90% речи». ≈ 100% только с субтитрами и словарём.

Не зная этих вещей, многие расстраиваются — думают, что с ними что-то не так.

Читать далее
Читайте также
НОВОСТИ

ПИШИТЕ

Техническая поддержка проекта ВсеТут

info@vsetut.pro