Операция выполнена!
Закрыть
Хабы: Блог компании КРОК, GTD, Изучение языков, Читальный зал

Привет, Хабр! Это снова я, Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов компании КРОК. В прошлом посте собрал для вас прописные истины из жизни устного последовательного переводчика, в этот раз наоборот – текст о неочевидных гранях профессии. 

Если основная ценность переводчика вполне понятна, т.е. это точный и правильный перевод, то о добавленной ценности как-то и вовсе не принято говорить, а стоило бы. Иной раз, на сложных переговорах, переводчик выполняет и другие задачи. Работает как межсетевой экран, защищая и отгораживая одних участников от агрессивного поведения оппонентов. Словно маршрутизатор определяет, кто и в какой последовательности будет говорить. Или же вообще берет на себя функции бэкапа, просто фиксируя всю информацию или сидя рядом со спикером в режиме active-active, чтобы, если вдруг тот сбойнет, сразу включиться в работу. 

На мой взгляд, именно здесь, в этой сумеречной зоне, примыкающей собственно к переводу, переводчик и дает важную добавленную ценность бизнесу. Если тизер удался, то добро пожаловать под кат.

Читать далее
Читайте также
НОВОСТИ

ПИШИТЕ

Техническая поддержка проекта ВсеТут

info@vsetut.pro