Операция выполнена!
Закрыть
Хабы: Блог компании CleverPumpkin, Дизайн мобильных приложений, Интерфейсы, Разработка мобильных приложений

Когда речь заходит о локализации приложений, многие представляют себе просто перевод текста на другие языки. Но на самом деле — это адаптация интерфейса и контента под конкретную культуру и привычки пользователей в разных странах. Здесь важно все: формат даты, стиль кнопок, длина фраз и даже выбор слов.

В мобильных приложениях весь текст, который видит пользователь, разработчики хранят в виде строк — strings. Когда приложение работает только на одном языке, процесс относительно простой: дизайнер обновляет тексты в макетах, разработчики — в strings.

Но как только в проекте появляется вторая, третья, а затем и пятая локализация — начинается настоящий текстовый хаос. Каждая платформа требует своего формата строк, переводчики работают с разрозненными файлами, а менеджеру проекта сложно понять, какие тексты уже переведены, а какие нет. Попытка «собрать переводы» с разных мест приводит к ошибкам и потере контекста. 

В этой статье дизайнер интерфейсов CleverPumpkin Фёдор Миронов, расскажет, как наша команда справляется со сложностями локализации — путь от макета в Figma до финальной сборки на Android и iOS. Как синхронизироваться с разработчиками и переводчиками? Почему Crowdin стал нашим незаменимым инструментом и как с его помощью команда избегает хаоса, экономит время и ресурсы, повышает качество перевода и ускоряет релизы.

Читать далее
Читайте также
СТАТЬ АВТОРОМ
НОВОСТИ

ПИШИТЕ

Техническая поддержка проекта ВсеТут

info@vsetut.pro